sylvar: (Randomness: On mange avec plaisir et san)
Grex censorius universitatis Sanghaevensis, cum cognoscere vellet, ubinam gentium optimae studiorum universitates essent, circiter quingentas scholas superiores inter se comparavit.

Argumento aestimandi usus est indicibus publicationum academicarum. Victoriam huius certaminis reportavit Universitas Americanorum Harvardiana, cum Universitas Britannorum Cantabrigiensis ei proxima esset.

Inter universitates terrarum septentrionalium eminebat Institutum Carolinum Stockholmiense, quod sedem duodequinquagesimam sibi acquisivit.

Universitas autem Helsinkiensis loco septuagesimo quarto posita est.


-- http://www.yleradio1.fi/nuntii/id7367.shtml

Oh, and my alma mater is ranked 53rd in the world. Take that, Carnegie Mellon (#56)! Take that, Florida State University (#151-200, so low they didn't even deserve a specific rank)!

USF may not be tops (#201-300), but they're still doing better than Clemson, Tulane, and UCF (all #301-400)...

See the full rankings. Be patient, the server's in China.

Like my new userpic?
sylvar: (Default)
I got an answer from a complete stranger thanks to our mutual friend [livejournal.com profile] poppinjaye:

Hmmm. This is tricky.

It's highly idiomatic English, and can probably only be rendered by equally idiomatic Latin. There is certainly no way to do this literally.

My first instinct is something like "Noli Sicano adversari de morte" (literally - "Don't oppose a Sicilian concerning death."). It doesn't feel quite right, though.

Perhaps the person who wrote this was on the right track. For "when death is on the line" might well be something like "cum de morte res agatur" ("When the situation is conducted concerning death" might be the closest idiom to "when death is on the line"). But I'm still not sure about "Never go in against a Sicilian" . . . The Romans don't have a command "never!" There is a word for "never," "numquam," but it isn't used in commands, really.

I suppose one could phrase it "Numquam debes" ("You should never," "you ought never to").

Perhaps "Cum res de morte agatur, Sicano adversari numquam debes." ("When the situation concerns death, you ought never to oppose a Sicilian.")

Hope that helps,
Colin Brodd

Teacher of Latin and Classical Humanities
Plymouth North High School
Plymouth, MA

"Qua(e) patres difficillime
adepti sunt nolite
turpiter relinquere" - Bradford Monument,
Plymouth, MA
sylvar: (Default)
Crossposted to [livejournal.com profile] latin_lovers:

Contra sicilianus numquam pugna cum mors acta est.

Is that a pretty good translation of "Never go in against a Sicilian when death is on the line" (a classic quote from The Princess Bride)? I tried to avoid a literal (temporal) translation of 'when', and I found a dictionary entry that said 'actus esse' can be used for 'to be at stake'.

I suspect it sounds a little bit off to someone who's actually been using Latin more recently than I have. I'd welcome any suggestions to make it sound more like an actual proverb or epigram might have.

November 2010

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios